摘要

从原文到译文文学翻译中的修辞认知转换模式可分为3类:修辞认知转换为概念认知、修辞认知转换为修辞认知,概念认知转换为修辞认知,可以假设3者对原文的文学性分别起弱化、等化与强化的作用。本文搜集45个文学翻译案例进行问卷设计,其中每种转换模式有15个案例,受众为100名不同专业的大学生,对比分析各种转换模式下原文和译文的文学性与审美效果的强弱。研究发现,上述假设基本成立,这在很大程度上证明译者对修辞认知的充分调用能够增强译文的文学性及其作为独立文本的价值。

全文