摘要

《老子》是典籍翻译最多的文本之一,它语言精巧,具有深刻的哲学思想,文化、社会和历史背景。林语堂、韦利在《老子》译本中采用了深度翻译,旨在产生厚重的语境化文本。这项定性研究比较了这两种英文版本的文本紧密翻译,以试图揭示文本紧密翻译如何支持实现粗略的语境化。调查结果表明,注释和评论是译者在提供上下文信息时最喜欢的操作。译者可以采用不同的方式进行紧密的文本翻译,以构建复杂的上下文,从而增强目标读者的理解力。

全文