摘要

随着全球化不断发展深入,法律英语成为国际贸易的重要工具。法律英语翻译追求准确严谨、规范简洁,但不同国家间的文化差异给翻译增加了难度。法律文化渗透于法律规范中,在法律文化差异的视域下,译者需要根据词汇自身的特点采取适当的翻译方法。直译、意译、增减词汇这三种方法并不是单独作用,而是相互关联、互为补充。另外,法律英语中保留了部分法语、拉丁语以及古英语的表达,因此译者需要了解特定词汇的表达以及法律文本的特殊格式要求。

全文