笔者通过对比《红高粱家族》原著和英译本,发现译者葛浩文在忠实于原著的基础上,为了适应目标语文化的意识形态、迎合读者的阅读旨趣,适当运用了改写策略进行翻译。本文以葛浩文英译《红高粱家族》为例,旨在分析译者主体性是如何在翻译中得以体现的。