摘要
中国的翻译美学思想在"五四"之前已发生显著变化:在佛经翻译中,强调"求真喻俗"的翻译功能,主张调和文与质两种审美再现手段;科技翻译则由文、质对立到两者结合,深化演变为对翻译审美功能和主体审美认知的关注,经世致用等审美功能得以体现;社科与文学翻译中,梁启超首创文言与白话互相映衬的新文体、严复强调"信达尔雅"、林纾促进翻译审美理念的传播、王国维融合中、西美学精华,提出了"神韵"等翻译审美态度和审美主张。"五四"之前的翻译美学特征表现为:佛经翻译促进了翻译美学原始形态的萌芽与发展,科技翻译加速了翻译美学的成熟与完善,而社科与文学翻译则通过融汇中西丰富了翻译美学的体系内涵。这使得翻译美学理论实现了由单一向多元、由局部向系统逐步演变和发展,具体包括再现策略、审美功能、审美语境观、美学体系构建以及审美终极目标的演变。
-
单位长治学院