《香山宝卷》中涉及大量民间神祇,是中国民俗文化对外传播的重要载体,因而成为翻译难点。翻译研究者参照艾克西拉"文化专有词"翻译策略分类法,以《香山宝卷》中民间神祇名称为样本,采用数据统计与实例分析相结合的方法考察伊维德的神祇名称翻译策略,对中国文化外译实践意义重大。事实上,伊维德偏重文化保留性质的翻译策略,针对佛教神祇和道教神祇采取了不同的翻译策略,翻译方法上尤重语言翻译法和注释法。伊维德的翻译保留了中国民间信仰的多样性和复杂性,受到西方专业读者的欢迎。