摘要

毛泽东诗词具有深刻的思想内涵和美学意蕴,其英译是中华文化"走出去"的重要组成部分。在毛泽东诗词的英译过程中,译者介入难以避免,但译者不能超越原作者。事实上,由于受意识形态、诗学形态、文献资料、翻译策略等因素的制约,不同译文所建构的毛泽东形象也不尽相同,甚至存在着一些不当不妥甚至谬误之处。为了实现译文"信、达、雅"的和谐统一,建构真实、客观、立体的毛泽东形象,译者要注意两个方面的问题:一是要研究相关文献,正确认知毛泽东诗词创作的背景;二是要以恰当的表达方式充分体现原文的思想内容和风格特点,力戒过多介入。