《布洛陀史诗》是壮族文化的缩影,罕王与祖王的故事是《布洛陀史诗》的重要内容。本文以罕王与祖王故事为例对比分析了贺大卫英译本和韩家权壮汉英译本中对常见修辞手法采取的不同翻译方法,发现贺译本一般通过字对字直译,再现原文意义的同时保留原文的修辞风格;而韩译本采取直译与意译兼收并蓄,善于保留原文的修辞风格,但偶有舍弃原文的修辞而采用意译的情况。笔者认为,贺韩两个译本对修辞手法的翻译差异化,原因在于译者立场的不同和壮英修辞手法之间的差异。