摘要

语篇在翻译中的作用主要体现在其对连贯性的增强,而语篇的连贯性对翻译的实际操作和翻译策略都具深刻影响。因此,本文拟以分析《边城》两个版本(戴乃迭版和金介甫版)的翻译中语篇功能的应用,以语言及文化的可接受性角度去分析语篇的连贯性。由此得知,在文本翻译的过程中,译者应注重语篇功能的作用,从而使译文能在表达准确的同时体现行文之美。