摘要

散文《落花生》作为我国著名文学家许地山的代表作,通过谈论花生的好处,借物喻人,揭示了花生不图虚名、默默奉献的品格。本文从词义理解、翻译策略和翻译风格三层面来探究刘士聪、杨宪益和戴乃迭两个译本中的译者主体性。我们译者在翻译过程中,要从多方面考虑周全,不能为了发挥译者的主体性而随意按照自己的想法来进行翻译。

  • 单位
    贵州财经大学

全文