摘要

与传统的翻译观不同,译者不再处于边缘化的地位,而成为翻译活动的主体。确立译者的主体地位对充实翻译活动有着重要的作用。而从译者的主体性视角研究散文翻译,能从不同维度证明散文风格的可译性。该文将从行文节奏、话语风格、情感色彩这三方面分析刘士聪先生《落花生》的英译本,因其能在再现原文内容与风格的前提下,发挥译者在散文翻译的主观能动性,对之后将译者主体性应用于散文翻译提供借鉴意义。