摘要

从文化“走出去”的角度审视潮汕饮食文化纪录片《风味原产地·潮汕》英译版中文化负载词的翻译,发现其存在译语不统一、中国文化主体印记不强、误译、译语未能充分体现其内涵等问题。翻译文化负载词时,可统一使用普通话拼音进行音译,同时采用音译+注释的翻译方式,并利用多模态语篇中的画面、字幕、超链接等模态以及网络语篇中的视频简介、评论、弹幕等多模态手段进行辅助表达,力求保留文化负载词的中国文化主体印记,提升潮汕文化等中国区域文化的对外传播效果。