摘要
陕西特色方言由于其独特的文化和地域特征,在译文中往往很难准确呈现其文化内涵,因此对译者的能力提出了极大挑战。研究发现,汉语方言的英译主要存在着对翻译方法和策略方面缺乏清晰界定、翻译随意性较大、对不同方言翻译策略的使用范围缺乏深入研究等问题。以贾平凹经典小说《浮躁》英译本中的陕北方言翻译为例,分别从语音层面、语义层面、句法层面和语用层面四个不同维度探讨在关联翻译理论下译文产出过程中最佳关联何以构建,分析交际和译文成败的原因,论证关联翻译观对方言翻译的极强解释力。可以发现,汉语方言的英译也包含着两次明示—推理的过程。译者在翻译陕西特色方言的过程中,应灵活采用翻译方法,使目的语读者能按照原文中的认知语境做出最小的推理努力,获得与原文读者类似的语境效果,从而获得最佳关联,更好地传播传统民俗文化。
- 单位