中国明清时代的公案小说直至当代日本仍有译作陆续出版。本文立足于跨文化传播视角,探析其中两部代表性译本的翻译策略之间的差异,及其所带来的不同的传播效果。总体而言,译介目的的不同决定了文本的"异化"和"归化"式翻译的比例。在此基础上探讨了中国文学和文化在域外进行有效传播的译介模式。