摘要
《哈利·波特》在翻译过程中,译者不仅要注重了在不同意识程度下为适应交际的需要而不断做出关联的过程;还要注重原本与汉语的语境差异,语言结构差异和时代差异,从而使译文在准确翻译的同时,还要依照跨文化交际的具体语境灵活地选用翻译策略,关联正确的翻译方法,实现文本的翻译。首先从比喻、夸张、拟人、对比、排比、设问、反问等修辞手段和语用风格角度翻译提升文章的色彩。译者可以在语言和修辞法做出顺应,增强文章语言色彩的同时,加强原语和汉语文化知识的相互渗透。
-
单位北京电子科技职业学院