摘要

近代韩国缺少懂西方语言的翻译人才,他们只能依靠中国以及日本的译本来翻译西方小说,19世纪末到20世纪10年代韩国的翻译作品绝大多数是重译作品。重译本的一大特征就是未标明其原作以及底本,以至于人们很难察觉出它的真实面貌。迄今为止被发掘的重译中以日译本居多,而《永乐城》则是一部为数不多的、未被发掘的汉译本重译小说。《永乐城》翻译自19世纪英国小说Christie’s Old Organ;Or,Home,Sweet Home的汉译本《安乐家》。《永乐城》这一文本被发掘的事实可以作为一个证据来证明中国文学对韩国20世纪初的翻译文学也有一定的影响。《永乐城》的译者对底本的选择以及删改表现出了对作品本身的理解以及自身的翻译态度,这对了解当时韩国重译中的倾向有着一定的意义。

全文