"杂合"翻译论视角下的翻译更多是属于认知他者和建构自我身份的话语。本文以霍米·巴巴的"杂合"理论为指导,分析英国汉学家理雅各《诗经》三种译本所运用的"杂合"手段给中国文化传播带来的影响,以期为中国译者和译界传播中国文化带来新思路。