摘要

异化与归化自从由美国翻译学者劳伦斯韦努蒂在1995年的《译者的隐身》中提出以来,这一对专业名词一直是翻译界中的一对哲学命题。异化和归化可以看作是直译与意译的延伸,但是直译与意译是基于语言形式与意义上的思考与处理,而异化与同化是突破了语言本身的固有形式而更多地放眼与文化、民族等更为深层次的因素之上。《红楼梦》作为中国文学史上的瑰宝,其中的用词、隐喻以及大量的遣词造句的描写都蕴含着华夏文化,关于《红楼梦》以往的研究都集中于其中的章回、人名及诗歌的翻译研究,对于颜色词的翻译研究相对较少。笔者基于《红楼梦》汉英平行语料库,对其中“青”这一颜色元素词的杨、霍两翻译版本的英译进行对比分析研究,探讨翻译古典名著时异化与归化的选择问题,也为翻译研究中异化与归化的研究问题提供一个新的视角。