摘要
张德明教授长期从事比较文学与世界文学教学和研究,在加勒比英语文学和英国旅行文学等领域卓有建树,并出版有多种译著。在本次访谈中,张德明教授讲述了他的导师、翻译名家飞白和刘象愚对他的重要影响,结合自身翻译学习与实践的经验,着重阐述了翻译中的文化因素、文学翻译与文学研究、译者的责任、翻译手稿等问题。张德明教授认为,文学翻译涉及基本语义层、文化背景层、文学传统层、作者风格层四个层次的解码和重新编码,我们需辩证看待文学翻译的“归化”和“异化”策略,“异化”为保原文之“真”,而“归化”为保文化之“实”。在其丰富的诗歌汉译实践中,张德明教授的主要策略是保留原诗作者风格,格外注重在韵式上紧紧贴近原诗,传递原诗面貌。
- 单位