奥斯卡·王尔德(Oscar Wilde)在世界文坛占有举足轻重的地位。他的作品很大程度上得益于他所传达的美学思想,从某种程度上说,他的童话作品都是他的思想与唯美主义风格的完美结合。如何在童话作品的翻译过程中既能适应读者的期待视野,又尽可能还原其原作的审美体验是翻译王尔德童话的难点所在。文章从接受理论角度分析王尔德童话在汉译过程中词汇、句子和修辞的特点,以探索接受理论在童话翻译中指导性作用。