译者的话语建构过程是发生在一定的社会环境,借助自身资本来完成翻译活动,并产生一定效果的实践过程。选取汉学家白之(Cyril Birch)、国内学者汪榕培和华人译者汪班的《牡丹亭》英译本,对三者的话语建构环境、主体、载体和效果进行比较,发现在相似建构环境和建构主体资本条件下,白之译本的建构效果优于汪榕培和汪班的译本。由此,在中国文化著作外译中,采用中外译者合译的模式,可以更好地将中国文化推向世界舞台。