摘要

学术研究的推动通常以核心术语的创生、传播及应用为标志,外来术语的译介在推动我国译学建设方面发挥了重要作用。本文以韦努蒂1995年提出的translator’s invisibility为例,通过定量和定性相结合的方法分析其汉译及应用现状,揭示其汉译不统一、应用混乱的情况。在探析西方语境下invisibility来源和意义变迁的基础上,反思其汉译"译者隐身"与"译者隐形",指出该术语在我国译学语境下的内涵延展,进而提出其概念框架,以期通过概念重构促进我国翻译学话语建构。