摘要

"译者中心论"是生态翻译学的核心观点,包含了译者中心性以及生态整体主义的思想。本文将翻译的本质定义为一种行为,并在此基础上通过分析中国近代著名翻译家朱生豪的翻译实践,探寻其翻译生态背景、翻译能力和在翻译过程中遵循的原则,从而得出译者与翻译生态环境间的相互"选择"与"适应"。朱生豪的翻译实践诠释了译者的"选择"与"适应"不仅是翻译生态环境对译者的选择和译者对翻译生态环境的被动适应,还包括译者对翻译生态环境进行的主动选择。在翻译过程中"适者生存",译者必须适应翻译生态环境,否则就有可能被翻译生态环境所"淘汰"。