摘要

《红楼梦》作为中国古典文学的经典之作,文备众体,几乎涵盖了中国古典诗歌的所有体裁,故研究《红楼梦》中古典诗歌的翻译,无疑对我们翻译中国古典诗歌有所启发和借鉴,故本文以《红楼梦》英译史上影响最大的两部全译本霍译本(霍克斯、闵福德英译本)和杨译本(杨宪益、戴乃迭夫妇英译本)为例,通过文本细读法和对比分析法从中西方文化差异,文本信息传递,音韵表意等角度对这两个英译本进行对比分析,使我们能够更全面和更深刻地领略这两部译作翻译的风采,从而对我们翻译中国古典诗歌有所启发和借鉴。

  • 单位
    贵州工程应用技术学院