谢六逸在系列日本文学史中译介狂言时,一方面有选择地参考了日本人所著文学史对狂言的描述,一方面也借鉴了周作人的翻译。尽管他与周作人都重视狂言的平民性与滑稽趣味,但又各有侧重。谢六逸对狂言之平民性与滑稽趣味的关注与其对文学民众化的探索相关联。对文学研究会成员谢六逸而言,文学不仅是"为人生的"、启蒙的,也需要趣味性。他实践的平民文学包含了滑稽趣味,他对文学民众化持之以恒的关心,又使得其趣味性更为丰富,他自身的文学观念也随之更为立体、多元。