摘要
"气"是中国古代文论重要的元范畴。刘勰在《文心雕龙》中以文"气"评诗论文,极大地推动了"气"范畴在古代文学理批评中的成熟运用。本文将《文心雕龙》中的"气"置于海外汉学的言述场域中,考量《文心雕龙》中"气"范畴的各类英译诠释,揭橥其英译过程中变异的汉学形态及其变异策略。研究发现海外汉学家在《文心雕龙》元范畴"气"英译过程中采取了语词符号层面的陌生化变异、语义层面的可读性变异及意义层面的阐释性变异。以陌生化变异激发视域关注;以语义变异增强译文可读;以阐释变异回归拓展原义。这些变异策略不仅具有积极的跨文化传播意义,为中国文论外译提供方法论意义,也为中国文论的海外言述场域打开了全新的阐述空间和意义生长点。
- 单位