摘要

本研究从文化预设的角度出发,以纳西族史诗级作品《黑白之战》的两个英译本为例,对不同翻译者翻译的同一文本进行翻译例句的比较分析,证明了翻译中文化预设的重要性,并讨论了文化预设的几种翻译策略,包括直译加注释、意译和省略等。文化预设是社会群体中潜在的心理认知,不同社会群体之间存在不同的文化预设,它是顺利交际的前提,也能成为不同群体之间沟通的障碍。因此,译者必须意识到翻译过程中文化预设的作用,形成对文化预设现象的敏感度,灵活运用各种翻译策略进行文化预设的翻译,增加译文的可读性,以期文化得到有效传播。