摘要

随着刘慈欣和郝景芳相继获得雨果奖,中国科幻小说及外译得到了国内外的广泛关注。以《三体》英译本作为研究对象,在描述性翻译研究的框架下利用个案研究和定性分析的方法,从接受美学视角具体分析译者对译文的处理,揭示其采取的翻译技巧。经案例分析发现,在接受美学理论的指导下,译者主要使用的翻译技巧是删减法、注释法和增译法。实现了"读者中心原则",满足了读者的"期待视野",完成了"几乎完美"的翻译。

全文