随着国际交流与涉外法律事务的日益增多,法律翻译的重要性日益凸显。国内一般将Battery翻译为"殴打"或"殴击",但其包含更广泛的含义。这种翻译不能说不对,但至少不够确切,映出法律术语翻译的困境。不同法律制度的法律术语在概念上经常是不一致的,译者可通过等效和补偿策略设法达到功能对等,取得理想的翻译效果。