《离婚》英译本的译者行为比较分析

作者:李艳
来源:黑龙江工业学院学报(综合版), 2020, 20(02): 92-99.
DOI:10.16792/j.cnki.1672-6758.2020.02.016

摘要

《离婚》一文中,大量使用绍兴方言、詈语,用话语展现人物性格。译者在翻译时,如何处理语言、社会特征以及融于原文语言中的情感?研究姚莘农与斯诺、杨宪益与戴乃迭、威廉·莱尔、蓝诗玲等的译本,在译者行为批评理论中的"求真-务实"连续统评价模式框架下,从译者对原作及原作者的意图、对真理或事实的忠诚、对原语文化的尊重等方面进行考察,期待了解这些译者在处理同一文本时不同的行为选择。