摘要

该文是针对香港岭南大学陈德鸿(Leo Tak-hung Chan)2004年出版的英文著作Twentieth-Century Chinese Translation Theory:Modes,Issues and Debates(《20世纪中国翻译理论:方法、论题与争鸣》)的几点翻译分析。笔者把理论和实践结合起来,通过大量的案例分析来说明信息型文本翻译的严肃性和规范性,从作品中的人名、作品中的引文和书名的翻译等方面进行分析。

  • 单位
    贵州工程应用技术学院