摘要

比较缪勒"神话是语言疾病"说的原文、章太炎的《文学说例》和周作人的相关文章,揭示"语言疾病说"的转译特点。章太炎从语言文字学家的视角大致赞同"语言疾病说",也创造性地误解了它的内在逻辑。周作人从神话学者的视角揭示了"语言疾病说"的谬误,但未能意识到这一学说有关语言隐喻性、语言演进产生语义误解的洞见。这促使周作人选择借鉴进化论人类学,摒弃缪勒神话学。周作人和章太炎的转译特点既折射了"语言疾病说"的丰富含义与跨学科维度,也反映了清末民初转译西学时误解和创新相融的特点。

全文