摘要

本研究通过Translog鼠标键盘记录法分析了不同水平译者的译后编辑过程,从停顿和编辑操作两个方面分析了影响译后编辑效率的主观因素。结果表明,两组译者在停顿总时间和编辑操作总量上不存在显著性差异,但是高级学生译者的平均停顿率显著高于初级学生译者。本研究发现在译后编辑策略的类型特征上,两组译者有明显不同,在翻译教学中如何从主观因素角度指导学生提高译后编辑效率有一定意义。