本文以李白的经典诗作《望庐山瀑布》俄译本为例对比分析古诗中的文化含义。该诗蕴含丰富的内容,诗中几乎每个词都有历史的、地理的、道德的或宗教的深刻内涵,中国现代读者都未必能够透彻理解,俄罗斯现代读者就愈加难以领悟。本文对该诗五个译本进行对比研究发现,五个译本译者遵循了不同翻译原则和手段,因此目标读者获得的文化含义信息也会发生相应变化。