摘要

随着中国综合国力提升,国际地位突飞猛进,外宣文献的外译文本成为了世界了解中国的重要途径。文章以2018—2021年政府工作报告的源语文本、英译文本、日译文本为语料,从政治术语、熟语、数字缩略词三个方面研究和比较汉英翻译、汉日翻译方法层面的差异。研究发现,在翻译熟语时,英译、日译遵循语义翻译原则,其中日译多采取意译法以及直译附加解释法,英译主要采取意译法;在翻译政治术语及数字缩略词时,英译、日译呈现出以语义翻译为主、交际翻译为辅的翻译原则;在翻译方法上,除采用直译、意译、附加解释等译法外,英译可采用音译法,日译可选取移植法进行翻译处理。

  • 单位
    大连外国语大学