流水句是一种典型的汉语句式,由多个小句构成,多主语,小句间的逻辑关系模糊,句子的信息容量大。对于译者来说,翻译流水句是一大难题。《活着》是作家余华的代表作之一,自2003年美国加州大学白睿文教授将其翻译成英文以来,受到了国内外学者的一致好评,而英译本中流水句的翻译尤其突出。因此,本文以《活着》英译本为研究对象,针对流水句的特点提出对应的翻译策略。