摘要

在《秋夜》的汉译英实践中,杨宪益夫妇与徐英才的译本最具代表性。本文基于语言顺应论,从四个研究角度——语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应、顺应过程中的意识突显程度,探索译者对于文本意义理解的差异性以及译者对于语言选择的顺应程度,从而揭示顺应论对散文翻译活动的作用和启示。