从文化记忆理论中的现时性文化储存视角来看,译者会偏离原作的文化储存形式,将文化知识编码于译作中,以待其在受众集体中激活取效。在从《木兰辞》到迪士尼动漫Mulan(《木兰》)的符际英译过程中,译者进行了译语价值观的审美合法化储存、原语民俗与艺术的文化区别化储存和原语信仰崇拜的媒介娱乐化储存,分析以上三类现时性文化储存的方式、内容和功能,从而探究译者的现时性文化储存行为同文化传播的关系可为文化外译带来启发。