黄中习在《典籍英译标准的整体论研究——以庄子英译为例》中从整体论的角度探讨了典籍英译过程中的三个最基本也是最重要的翻译取向,即:准确性、可读性和创造性。三者形成了不可分割的动态交互的整体。从整体论的视角研究中国典籍英译的标准是一个全新的思路。它重新检测了翻译取向的多元化、综合性和一致性。本文对这三个翻译取向做更进一步的研究,希望能对中国典籍英译工作贡献出一点微薄之力。