摘要

翻译是基于对原文章的理解进行的重新解释,以更加符合目标读者的需求,让他们从中得到更多的体验和感受。尤其是对文学作品的翻译,不仅要求翻译工作者准确的翻译,还要注重语言艺术的运用,在准确表达文章的时候将文学作品的美感发挥到最大。所以在对英语文学作品进行翻译的时候,不能简单的变换语言,还要在感悟原著的基础上进而二次艺术创作。可以说,能够合理处理翻译过程中的艺术性,决定了一部好的翻译作品的可读性。本文笔者结合自身的教学实践,就英语文学翻译中艺术语言的处理原则进行了如下论述。