摘要

张培基是中国著名翻译家,其译著《英译中国现代散文选》是中国译界非常有影响力的作品。论文以《英译中国现代散文选》(二)中的否定句翻译为研究对象,结合目的论的目的性、连贯性和忠实性三原则,赏析张培基在否定句英译技巧,发现可处理为忠实对照的显性否定句,结构简单、富有内涵的隐性否定句或是转换逻辑,反译为肯定句。同时认为目的论对散文英译研究有一定的指导性和适用性。

  • 单位
    宁波大学科学技术学院