摘要

被誉为"当代短篇小说大师"的加拿大女性主义小说家艾丽丝·门罗于2013年荣获诺贝尔文学奖桂冠,国内外学者、译者与出版社纷纷作出回应。虽门罗已享誉海外,但对于国内大部分读者而言仍不熟悉。本文从社会翻译学理论视角,探讨姚译门罗小说集Dear Life的中文译介过程,包括翻译文本的选择、译本的产生传播,以引发其作品在中国译介和传播的进一步思考。