摘要
生态翻译学根植于全球生态思潮,是21世纪兴起的跨学科翻译理论。该文以生态翻译学的"三维转换"为理论基础,例证希拉里·克林顿败选演讲两大译本对该维度的应用,旨在通过具体实例,分析两个不同译本的所长所短,以期进行创造性翻译和阐释性改译。生态翻译学所倡导的适应性选择与转换,在演讲文本翻译方面颇具实用性,为其提供了别样的翻译标准,对译者而言,是一种全新的启迪。
- 单位
生态翻译学根植于全球生态思潮,是21世纪兴起的跨学科翻译理论。该文以生态翻译学的"三维转换"为理论基础,例证希拉里·克林顿败选演讲两大译本对该维度的应用,旨在通过具体实例,分析两个不同译本的所长所短,以期进行创造性翻译和阐释性改译。生态翻译学所倡导的适应性选择与转换,在演讲文本翻译方面颇具实用性,为其提供了别样的翻译标准,对译者而言,是一种全新的启迪。