摘要
<正>圣经原稿早已散佚,遗留下来的是数以万计的抄本:希腊文新约圣经抄本有五千多份,希伯来文(旧约)和拉丁文圣经抄本各有上万份。由于抄本彼此间的出入可能很大,一般圣经翻译者都不会直接翻译某一份“抄本”,而是采用学者们综合众多抄本编纂而来的某一种原文“版本”。中文圣经翻译史上有80多部译本,除了一些早期的天主教中文圣经(《思高圣经》[1968]面世前)是翻译自拉丁文圣经版本,即《西克斯图斯—革利免武加大本》(Vulgata Sixto-Clementina, 1592)或其前身《西克斯图斯武加大本》(Vulgata Sixtina, 1569—1589)1,大多数中文圣经都是以希伯来文圣经版本和希腊文新约圣经版本为底本的(即使初稿译自英文)。