摘要

以达尔文原版《物种起源》与译林出版社汉译本和天津人民出版社汉译本为例,从语序、语态和句法结构角度,分析英语句子的汉译,探讨英汉两种语言的差异。指出英语和汉语是两种截然不同的语言体系,决定了两种语言从用词到表述,再到语法,最后到句式结构都存在相当大的差异。认为要成为一名好的译者,必须从两种语言的不同处着手,技巧只是锦上添花的部分。