摘要

戏剧翻译与普通的文学作品翻译有着很大的不同。因为戏剧剧本本身的双重作用,让其不但具有与普通文学作品一样的阅读经典的价值,又具有指导舞台表演的剧本蓝本价值。通过对比经典话剧《茶馆》的两个英译本(英若诚本和霍华本),就口语化、动态化、性格化这三方面而言,发现在戏剧翻译"可表演性"原则的指导下进行的翻译工作,可以最大限度地满足戏剧表演的舞台需要、演员和观众的需要,激发出戏剧表演本身的内在价值。