语言是文化的外在表现形式,由于中西文化不同,语言表达方式也有所差异,使得英汉语言中有很多相同的词汇,但联想意义却相差甚远,因此,无论是对英语还是汉语进行翻译时,相关人员要对中西文化进行充分考虑,了解词汇的联想意义,这样才能使词汇的翻译更符合当地文化、契合文章的语境。