摘要

刘半农留学英法,搜集外国民歌,将翻译的民歌刊载在《语丝》周刊和《世界日报·副刊》等报刊上,结集出版《国外民歌译》。因受到《语丝》同人杂志社的制约性影响,受到“歌谣”运动和同人译诗惯习的导引作用,刘半农在翻译策略方面表现出与其前期“韵体译诗”“散体译诗”不同的特色,选用了“异化”的翻译策略。文章采取社会翻译学理论视角,综合运用布尔迪厄社会实践理论和拉图尔行动者网络理论,观照刘半农的“歌体译诗”活动,探讨其背后的社会因由,旨在揭示“歌体译诗”社会实践性的一面。

全文