摘要

戏剧具有文学性的同时兼具舞台性,其舞台表演的即时性对戏剧翻译提出"可表演性"和"可言说性"的具体要求。而不同的文化背景下,人的认知环境随之变化,更突出了戏剧翻译的复杂性。《长夜漫漫路迢迢》的台词中使用大量的文学引用、俗语谚语等具有文化特性的表达,如何使观众在即时的条件下以最小的努力获取充足的语境效果,达成最佳关联是译者必然要面对的问题。本文以《长夜漫漫路迢迢》两个译本为例,从关联理论的角度出发,探讨戏剧翻译如何实现最佳关联。