摘要

以适应选择论为基础的生态翻译学,力求实现原语、译者、译语与读者等多方相对和谐稳定的生态翻译环境,其中,以三维转换为主要的翻译策略,即语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。本文以奥侬英译本《蒙古秘史》中所记载神话"感光生子"为例,运用三维转换为翻译路径进行考量,解析译者在译文中所作出的适应与选择,以期为民族典籍英译提供参考,并促进民族文化与民族语言的传承与传播。

  • 单位
    呼伦贝尔学院